Skip to content
首頁 » 初讀《我的名字叫紅(Benim Adim Kirmizi)》

初讀《我的名字叫紅(Benim Adim Kirmizi)》

  • by

More about 我的名字叫紅書名:我的名字叫紅(Benim Adim Kirmizi)
作者:奧罕‧帕慕克(Orhan Pamuk)
譯者:李佳姍
ISBN:9867537793
出版社:麥田出版社

到博客來購買此書

因為諾貝爾文學獎才注意到這本書,讀起來卻出乎意料地令人喜愛,雖然初期對於土耳其世界有點難以投入,但卻無損於閱讀的趣味;必須先給譯者拍拍手,雖然我不知道有沒有錯誤的地方,但整本書讀下來,挺流暢的,不受翻譯不佳所苦的閱讀經驗真是暢快啊!帕慕克的詞藻華麗,譯者也漂亮的將這份美傳達了。

初讀《我的名字叫紅》,花較多精神在注意其情節的進展,帕慕克透過不斷轉換主體的第一人稱說故事,這讓我想起另一本我的愛書《冰與火之歌 》,這種手法除了更方便呈現各個角色的狀態(像是觀賞舞台劇,觀眾同時可以看到所有人的活動,一種巧妙的客觀呈現,而不像電影是由導演選擇視角。)也有一種懸疑效果,讓讀者期待著每個角色的再次出現,對於各個支線也更好切割,但帕慕克更厲害的是第一人稱主體的多樣,一枚金幣、紅、狗都可以作為第一人稱,相當有趣;多樣的主體不只是技巧的展現,也側寫了土耳其的世界觀、傳達更多面向的觀點,像是對於中心主題的交互辯論,讓讀者有更多的思考空間。

除了不斷轉換主體的手法,帕慕克的修辭更是令人目不暇給,伊斯坦堡的街道、蘇丹的宮殿、細密畫家的筆觸在其文字下一一浮現,細膩、瑰麗的描繪、譬喻,閱讀起來十分過癮,一字一句都想好好品嘗;讀此書的初期,因為對於土耳其文化的不了解,確實不易投入,我是簡介、導讀都沒看直接開始讀,連故事背景時代都有點錯亂,但單其文字本身的魅力就令我願意繼續讀下去,隨著故事開展、場景切換,一個不同於歷史課本上的土耳其世界終於得窺其貌,慢慢能融入其中,感受另一種文化。
帕慕克不僅修辭精湛,對於人性心理的描寫也不馬虎,像是莎庫兒的纖細、反覆猶豫不決,有時依賴、有時堅強獨立的複雜心理,帕慕克有時用書中信件,有時用角色獨白,有時透過第三者之口巧妙點出,就如同現實中人性的多面,往往不是涇渭分明、非黑即白,甚或本人也無法洞悉。帕慕克在此書展現相當全面的技巧,大方向的故事鋪陳、意涵探討,小地方的景物、人性描寫都相當成功。

除了謀殺案的主線故事,東西方繪畫技法、美學的爭論該是其後的意涵,透過各個細密畫家對於繪畫、風格的意見,帕慕克呈現了一場場精采的辯論;西方歐洲畫家運用透視法、個人觀點作畫,將繪畫對象鉅細靡遺以個人風格畫出,強調是寫實,現實中的形式,而細密畫家則是嘗試追尋真主阿拉眼中的世界,以全知全能的角度,畫出真主認定事物的模樣,不能有個人風格,任何物品有其特定畫法,求事物之本質與意義,而非個別事物之細節特色;兩種截然不同的繪畫態度在書中一再抗衡,刺激著讀者思考究竟所謂的藝術、風格代表什麼,是否有真正單純、永恆、惟一、神聖的美?帕慕克配合許許多多古老故事、傳說來述說、隱喻,實在值得花更多時間去思考、體會。本篇心得之所以加上一個「初讀」,就是因為過陣子我想要再讀一次《我的名字叫紅 》,第一次讀只能大略掌握故事脈絡,之後再讀我想會有更深的理解與體會。

個人相當喜愛這本書,所以雖然很多想法都未成熟、書中許多地方尚未好好掌握,就發文分享了,只希望能推薦給更多人,下面附上他人的心得,個人覺得寫的相當不錯。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *